How to Translate Tourism Text into Chinese to Lure Tourists

Translate Tourism

World’s third most visited country is China. Thus, no doubt that it is the hottest tourist market today. Huge amount of China’s revenue hails from tourism sector. These days, the marketers all over the world have become smarter. Thus, they tend to translate their marketing collaterals, brochures, travel guides, food menus etc into Chinese language. However, sometimes, the translators ignore few parameters, while translating the tourism content. If the translator is a newbie, then obviously he needs some assistance in translation.

So, here are some tips that may surely guide you as a translator:

1. Tone

The tone of the translation for tourism content must be given special attention. You cannot be rude in the tone to address the Chinese tourists. The mark of a professional Chinese translation company is that it makes sure that courtesy words are utilized in translation. Use words, like please. Only the legal text must be translated in a strong tone. The tourists will understand the reason behind it.

2. Locale

Make sure that you conform to the specific locale. As a translator, you must have thorough knowledge of the linguistic style of the target segment. Further, you must keep tandem with the two versions, i.e. simplified and traditional Chinese. Depending on the target customers, you must translate the text accordingly.

3. Avoid Negative Words

While translating into Chinese, make sure that you do not use words that have a negative meaning in the target segment. Some words, phrases or symbols might have a negative meaning in Chinese language. So, it is better not to use them.

[ Must Read: 5 Fictional Languages Spoken By Popular Movie Characters ]

4. Additional Information

Since there are a number of cultural differences between any two countries, so, mere translation of the text into Chinese will not perfectly help the Chinese tourists. For this, you can add some additional information that may help them to understand the market better.

5. Research on Brand Names

Make sure that you have had enough research on the Chinese brand names. Although some brand names do not get translated, but some of the brands have their localized names, so, a proper research must be undertaken.

Conclusion

Well-structured sentences, use of idioms etc can enhance the quality of your translated text. Since, this language is loaded with different meanings, thus, you should delve deep into the language for finding out the exact meaning. Lastly, don’t forget to remain up to date with the current connotations of the said language.

[ Also Read: How to Manually Translate English without Anyone’s Help ]

5 Pitfalls That Haunt the Japanese Translators Every Moment

Japanese Translators Every MomentMistakes are a part of life. But, it is the responsibility of the individual to learn from his mistakes and move ahead in his life and career. If we talk about a translator, he is the one responsible for bridging the gap between two languages. In case, he is the translator of a much demanded language, like Japanese, then he should remain alert at every step in his translation journey. However, as mistakes are bound to happen. Hence, some mistakes or pitfalls have been observed that constantly haunt the translators.

Grab a look:

1. Focusing On Every Word

This is typically the case with beginner translators, who feel that every word should be translated. They get involved into a literal translation, as they fear leaving some words for translation. For an authentic Japanese language translation, it must be understood that the language utilizes a number of classifying endings and other factors that need not to be translated, to make sure that a clear meaning is spread out.

2. Sticking To the Sentence Order

Again, this is one of the examples of a literal translation. To keep the order of the sentence, exactly same with the source text, translators don’t pay attention to the resulted sentence structure. Often, the meaning would not be disrupted. But, it is always better to translate the sentences in a pattern that is reader friendly to the target audience.

3. Overuse of Passive Voice

Translating the text excessively in the passive voice can lead to a poor translation. While translating Japanese into English or any other language, it is important that you understand the basic grammar facts of both the languages. Simply, the knowledge of the language will not do any benefit to you. You can use active voice for effective results.

[Must Read: 5 Fictional Languages Spoken By Popular Movie Characters ]

4. Not Being Concise

If you are not following precision and conciseness as the two major pillars for translation, then you are at risk. Describing a thought again and again or describing them in a discursive or lengthy manner, results into worthless translation. If you’ll be more concise, in what you say or translate, then the value of your translated content increases much better.

5. Clinging To the Topic Structure

Particularly, while translating into English, the inexperienced translators get stuck to the topic structure. The topic-subject pattern followed in the Japanese discourse has no or very little place in the English texts. For a translator, it is necessary to identify and understand the role of grammar in the topic and use it appropriately in the English sentence.

[Also Read: 6 strategies in Japanese Translation Services for E-Learning ]

Get a Reality Check Soon

These mistakes or pitfalls are not big enough that they cannot be eliminated. You can improve your mistakes by studying and practicing a bit. Further, a reality check is also important check, i.e. after, you have translated a portion of the assignment; just check the translation and think – does the translated text means exactly the same in the target language? This check will let you know the difference.

A Deeper Insight into the Dutch Business Culture

Culture is a very important factor in business. It relates to your ethics, attitudes, etiquettes and values. Business culture and national culture are two different poles, yet connected to each other. Business culture actually has its own dimension. Hence, to communicate with your business counterparts effectively, it is necessary that you understand their attitudes and values. Ignorance of such parameters results into cultural barrier and inhibition of communication process. So, if you have a Dutch client or would be communicating with the one, then make sure that you have complete knowledge about their business etiquette’s and culture, as it determines the success of your activities in Dutch-speaking nations, specifically the Netherlands.

Dutch Business Culture

Following factors will help you get closer to the Dutch people:

1. Timekeepers

Dutch people are excellent timekeepers, i.e. they are highly punctual. These people greatly prioritize the value of time. Recently, a globally renowned Multilingual Dutch Translation Agency said that their Dutch clients are very particular about time when it comes to business meetings. Hence, try not to be late. However, they are so friendly that late arrival apologies would be accepted with a smile.

2. Dress Code

In business, the Dutch people tend to dress up very conservatively. However, the dress code varies with industries; jeans and open-neck shirts in the entertainment and IT sectors while a formal dress code in banking sector. Women usually wear trouser suits. For attending a particular business event, it is generally advised to be well-dressed. Uniforms are rarely worn, except at the janitor level.

3. Tradition of Gifts

The Dutch do not like to give or receive any kind of gift, except for reward for the services rendered. Hence, you cannot try to fool them by giving them gifts on the first meeting. In the Netherlands, gift giving is not very common. However, some sort of gesture is always welcome, on events like finalizing a deal etc. on the other hand, if you receive a gift, then immediately open and appreciate it.

[ Must Read: 6 Reasons to Adopt French Translation to Boost Sales Globally ]

4. Meeting over Lunch

If you are conducting a business meeting over lunch or dinner, then make sure that you insist on paying the bill. Casually, Dutch like to split up their bill for a fair share, as a mark of self-dependence. However, if you are in a formal meeting, it is your responsibility to pay the bill. Also, ensure to maintain the table manners.

Dutch Business Culture

Dutch people are quite honest and strictly against corruption practices. The country was ranked at the 9th position (out of 176) in 2012 in the Transparency International’s Corruption Perceptions Index. So, if you are dealing with a Dutch client, never try to bribe them.

So, you are all set to meet a Dutch person. Complete knowledge about the Dutch business etiquette’s and culture will mesmerize the Dutch client and maybe your proposal works for him. Good luck for the meeting with a Dutch client!!

Is Russian Translation a Challenging Task for Marketing?

Marketing translation is set on fire these days due to its huge demand globally. To target a wider base of audience, most of the companies prefer to translate their marketing collaterals in their native language. But is not that easy, i.e. not everyone can translate the advertisements, brochures etc very authentically. Basically, the main purpose of translating the marketing materials is to convey the human emotions, message and the aura of the particular text. Specifically talking about the Russian marketing content from a linguistic point of view, it is a boundless sea of puns, metaphors, hyperboles, symbolism etc. Thus, Russian translation is definitely challenging in the marketing field.

Russian Translation for Marketing

Further, besides these specifications there are other factors as well that makes the translation challenging for marketing type content:

1. Terminology

Russia is one of the most advanced countries in science and technology. However for some industries, such as tourism or hospitality may be behind the times. Different terminologies are used in different sectors to conduct business. For instance, areas like hospitality industry use certain terms that the Russian-speaking market might not be aware of. Hence, to overcome such challenge, the responsibility is entirely dependent on a professional Russian language translation company with Russian language experts. To localize the documents and websites, such experts could easily research on the terms and implement the same for quality translations.

2. Quality and Regulation

Marketing Translation in Russia is not subject to special regulations. This is the reason that the translation industry in Russia works out their own quality standards. It thus becomes a time and skills consuming task requiring great team work. The client also participates, in order to produce appropriate translations as per the target culture. The Translation Team and the client create guidelines and glossaries required for marketing content translations.

3. Diversity in Translation

Lexically, the Russian language is very rich. Except prepositions and pronouns, almost every word has more than 10 direct synonyms. It is the result of rigorous research and study that the translation team finds a word that suitably conveys the original message correctly. Thus, the translation of marketing content in the Russian language is very challenging because of this linguistic diversity.

[Related Resource: 4 Major Industries Where German Translation Is a Big Hit ]

4. Team for Translation

With the growth of Russian language marketing content, the demand for veteran Russian translators is also increasing. As already mentioned that the language is very rich in vocabulary and terminologies (as per industries), it becomes very difficult to locate an experienced team of translators who can easily translate the said language. Hence, it serves as a big challenge.

Conclusion

The Russian-speaking market is notably large in size. Hence, engaging them in their own language is mandatory for firms who desire to explore the niches and market segments of Russia. Also, they must get their documents or website localized in Russian for unlimited opportunities for their business.

[Must Read: 6 Reasons to Adopt French Translation to Boost Sales Globally ]