10 Tips For Marketing Translation And Build Your Business In New Markets

10 Tips For Marketing Translation

Well, launching a marketing campaign in a new language market can be a complicated affair. It needs a keen cultural eye for a well-planned campaign. There are 10 tips for a corporate website, product packaging, or ad campaign across cultures such as:

  1. Don’t Forget To Analyze The Original

Remember, your source text should be reviewed by someone in the market for images, phrases, or concepts that might not work in all countries like some sports pictures, metaphors, and idiomatic expressions. When you have the feedback before translation begins, it can help you decide whether to change the original to maintain consistency across translations or to give translation provider the license to use images and metaphors found effective in the target language. The writer of the source materials is well-trained to provide global-friendly content.

  1. Give Enough Time And Budget

Well, marketing translation takes time. You cannot expect the same timeline or cost for translating technical and general business documents. In fact, the content can be more nuanced, and its meaning is more open to interpretation. We have to consider that headlines, taglines will take extra time and multiple revisions to get an accurate translation of the desired message. A single project should not be handled by many translators as it may affect consistency, which is quite complicated in marketing texts.

  1. Identify The Target Audience

Before sending your text to the translator, identify if the project is global or regional in scope. Consider this along with your budget, and it will help to determine your target languages. When the project is global, you may go for “global” Spanish. If it’s for Latin American audiences, you may opt for specific regional Spanish translations (i.e., Peruvian Spanish, Colombian Spanish, etc.). Market texts need to define the habits, tastes, and lifestyles of a certain group of people.

  1. Consider The Desired Style And Tone

See to it whether the communication is formal or informal, the different audiences for different communication, or should the translated content exactly the English style or need to be more localized.

  1. Share Knowledge

Experts need to become familiar with the objective of the text, target audience, and preferred style. It’s better to have a local style guide.

  1. Review The Recent Sample

Always ensure that the service provider is doing things right through reviewing a sample of the translation for style and tone early in the process.

  1. Be Prepared For The Feedback

Language is subjective, and reactions can be strong in the case of marketing or stylistic texts. give enough time to analyze the feedback from reviewers.

  1. Opt For Universal Symbols

Countries like Europe have a standard and International organization for Standardization (ISO) approved symbols to convey a message without translating it.

  1. Deal With Tricky Slogans

Slogans and taglines are quite challenging and time-consuming to localize and need to change significantly in the target language.

  1. Take Note Of Space Limitations

Most languages take up more space than English (assuming English is the source language). Packaging and its respective instruction sheets with limited space may need to be revised once localization is completed.

In my personal opinion, I would suggest you hire Native Telugu Translation Services in Bangalore from TridIndia Translation.


Also read : Consider 10 Translation Tips For Accurate Translation Services

How To Deal With Complicacies Of Comic Translation?

How To Deal With Complicacies Of Comic Translation

Just like literary translations, comic book translations have own complicacies to deal with.  Comic books not only represent typical constraints of language like idiolect, double meanings, idioms, et al but space limitations as well.

Comics provide information not only through words but are also linked to an image and translators need to confine to the limited space available.  In most of the cases, original author does not do their work thinking about how it will be translated but use bubbles to have exact right size to fit the text.

Translators don’t have same type of workarounds that can be utilized in other texts like explanatory notes and footnotes etc. In order to provide accurate and acceptable translation quite close to the original, it’s better to remove merely accessory content which is same that occurs with subtitling for example which has limited space.

However, if you are looking forward to hire professional assistance for Pocket Friendly Telugu Translation Services in Noida, you will find plethora of companies providing the same.

Onomatopoeia And Comic Book Translation

While translating comic books, translators usually have to deal with the issue of varying onomatopoeia. It is considered to onomatopoeia not only inside the bubbles but also in the animation. One of the most common examples of the same involves animal noises like meow, chirp, oink or roar. It tends to be highly characteristic of the country of origin.

How To Overcome Onomatopoeia Limitations?

When translators get into such kind of circumstances, the most viable option is to change the design. But when it’s an artist work and need to be kept as it is, experts make sure that the original is left and other solutions are utilized. It may be anything like adding a small sign next to the onomatopoeia or trying to put translation in the blank space left between bullets.

Must Read : How Do The World’s Oldest Languages Are Making Its Place In The World?

Consider Proficient Experts For The Job

While translating comics, it’s important to approach experts who understand the translation industry and ethics perfectly. Go for the ones who understand source language along with its expressions and idioms. It’s necessary to translate the original within the original space and that too without losing the very little information.

As far as my personal opinion is concerned, I would suggest you to consider the translation services being offered at TridIndia Translation. The services they render are truly one-of-a-kind with the help of skilled translators. So, approach experts now!!!

Telugu Translation: If Thinking About Reaching The Telugu Speakers

Telugu Translation If Thinking About Reaching The Telugu Speakers

The Telugu language begins to take shape during the 12th and the 15th century and the language is spoken by the residents of Andhra Pradesh, Nicobar Islands,  Telengana, Karnataka, the union territory of Puducherry,  Tamil Nadu. Telugu inhabitants are in Malaysia and Myanmar.  There are about 75 million speakers of this Dravidian language. It is one of the official languages of India and state of Andhra Pradesh. These days, both Indian and International companies are giving importance to Telugu speaking market and are taking innovative measures to become one of the top players.

Andhra Pradesh houses some of the big multinational companies and provides a huge potential market for companies from all parts of the world. The high-end infrastructure is the main reason to establish offices here.  All the customers master Telugu and to some extent English.

[Must Read: Punjabi Translation To Make Your Marketing Document More Credible]

Companies who want to promote their brand in Andhra Pradesh, the Telugu translation will be desirable for approaching the Telugu market.

Why is The Telugu Language So Essential?

Like other Dravidian languages, Telugu has borrowed several words from Tamil and Sanskrit.  It is the most widely spoken language in south India. However, people in different states still find it difficult to truly master English so they prefer to use their regional or local language instead.

It is extremely crucial for commercial purposes.  Understanding the language is important to deal with the cultural contexts. Translation has opened the door for successful trade relations with the Telugu customers. It would not be possible to reach Telugu people without Telugu interpretation.

The Significance of a Translation Service

With the companies shifting their focus to local markets, regional language translation suppliers are greatly in demand. Accurate Telugu Translation Services in Delhi For Business can help in building effective communication between different ethnic groups. You can take the help of these professional companies to make a distinct place in international as well as local market.