10 Tips For Marketing Translation And Build Your Business In New Markets

10 Tips For Marketing Translation

Well, launching a marketing campaign in a new language market can be a complicated affair. It needs a keen cultural eye for a well-planned campaign. There are 10 tips for a corporate website, product packaging, or ad campaign across cultures such as:

  1. Don’t Forget To Analyze The Original

Remember, your source text should be reviewed by someone in the market for images, phrases, or concepts that might not work in all countries like some sports pictures, metaphors, and idiomatic expressions. When you have the feedback before translation begins, it can help you decide whether to change the original to maintain consistency across translations or to give translation provider the license to use images and metaphors found effective in the target language. The writer of the source materials is well-trained to provide global-friendly content.

  1. Give Enough Time And Budget

Well, marketing translation takes time. You cannot expect the same timeline or cost for translating technical and general business documents. In fact, the content can be more nuanced, and its meaning is more open to interpretation. We have to consider that headlines, taglines will take extra time and multiple revisions to get an accurate translation of the desired message. A single project should not be handled by many translators as it may affect consistency, which is quite complicated in marketing texts.

  1. Identify The Target Audience

Before sending your text to the translator, identify if the project is global or regional in scope. Consider this along with your budget, and it will help to determine your target languages. When the project is global, you may go for “global” Spanish. If it’s for Latin American audiences, you may opt for specific regional Spanish translations (i.e., Peruvian Spanish, Colombian Spanish, etc.). Market texts need to define the habits, tastes, and lifestyles of a certain group of people.

  1. Consider The Desired Style And Tone

See to it whether the communication is formal or informal, the different audiences for different communication, or should the translated content exactly the English style or need to be more localized.

  1. Share Knowledge

Experts need to become familiar with the objective of the text, target audience, and preferred style. It’s better to have a local style guide.

  1. Review The Recent Sample

Always ensure that the service provider is doing things right through reviewing a sample of the translation for style and tone early in the process.

  1. Be Prepared For The Feedback

Language is subjective, and reactions can be strong in the case of marketing or stylistic texts. give enough time to analyze the feedback from reviewers.

  1. Opt For Universal Symbols

Countries like Europe have a standard and International organization for Standardization (ISO) approved symbols to convey a message without translating it.

  1. Deal With Tricky Slogans

Slogans and taglines are quite challenging and time-consuming to localize and need to change significantly in the target language.

  1. Take Note Of Space Limitations

Most languages take up more space than English (assuming English is the source language). Packaging and its respective instruction sheets with limited space may need to be revised once localization is completed.

In my personal opinion, I would suggest you hire Native Telugu Translation Services in Bangalore from TridIndia Translation.


Also read : Consider 10 Translation Tips For Accurate Translation Services

One thought on “10 Tips For Marketing Translation And Build Your Business In New Markets

Leave a comment